sábado, 31 de enero de 2009

Sólo tengo esto que decir

Tras muchos descubrimientos sorprendentes (o no tanto), muchos hallazgos y algún que otro desengaño, sólo se me ocurre poner aquí esas palabras que dijo un tal Kurt Cobain, al que no admiro en absoluto, pero al que sí reconozco el valor de su frase:

Es mejor ser odiado por lo que eres,
que amado por lo que no eres.


Lectores míos, sabéis lo infinitamente que os adoro.

Pero tú, aquél (o aquella... ya sabes bien lo que eres); que me lee en las sombras... ¿Si tanto me detestas, por qué sigues mis letras?

¡Amor a todos! Nueva entrada en breve, os lo prometo. =)

EDIT: Me pondré a responder comentarios en cuanto haya dormido un poco... ¡OMG! Pero qué sueño...

jueves, 29 de enero de 2009

Compromiso

Si hay una palabra que esté harta de oír por todas partes últimamente, es esta:

Crisis.

Y es que parece que ya, a estas alturas, tendría que tener esta definición en el diccionario:

crisis.

(Del lat. crisis, y este del gr. κρίσις).

1. f. Palabra que se usa como parche-excusa para realizar cualquier acto aberrante y denunciable contra el trabajador para el supuesto favor de la economía de una empresa.


Con su antónimo, por supuesto:

anticrisis.

1. f. Palabra clave en toda estrategia comercial para atraer al cliente y repelar así sus bolsillos con precios supuestamente muy reducidos con respecto al precio original del producto (que no el precio merecido, para eso consultese la acepción precio justo).



Y diréis... ¿Nana, qué te ha entrado?

Es que estoy harta de oír por todas partes "XXX empresa va a despedir a 2000 trabajadores por la crisis", como apología a la primera acepción, o bien "ofertas anticrisis", haciendo honor a la segunda definición de mi inventado diccionario.

¿Qué está pasando? Si todos sabíamos que esto iba a rebentar, todos nos lo olíamos, venga ya. No me digáis que, cuando ibais a un bar y un día os cobraban 2,50 euros por un café para al día siguiente cobraros 2,65, no pensábais... "esto algún día rebentará, porque la gente, simplemente, dejará de comprarlo".
Pues mira, por si no se dice que no sabemos caernos de bruces con los obstáculos que veníamos viendo desde kilómetros atrás.
Pero lo gracioso es que los españoles lo estamos haciendo, dentro de lo mal, con especial torpeza. Hoy he hablado con una amiga japonesa, y le he preguntado cómo se lleva la situación en el sol naciente, y su respuesta ha sido esta:

"Es complicado, porque en Japón, los universitarios suelen comprometerse a entrar en una empresa desde incluso antes de graduarse, y dedican todo su esfuerzo a eso, como con una especie de compromiso empresarial. No obstante, ahora se topan con que, al salir de la universidad, la compañía que les había prometido un puesto de trabajo no puede contratarles, y se ven totalmente perdidos, porque todo lo que habían hecho hasta el momento se había centrado en formarse para ser una especie de "trabajador ideal" para esa empresa. Es una situación especialmente dura para los recién graduados".

Y allí empezó mi estado de perplejidad.

"¿Y no despiden a nadie?"

"No, las empresas se han comprometido a no dejar a ningún japonés ya empleado en la calle para no empeorar las cosas y no arruinar a sus familias. Cuando un hombre japonés de mediana edad pierde su empleo... le cuesta demasiado, o le resulta casi imposible, encontrar un trabajo nuevo".

Y sí, me saldréis con eso de que "Vale, pero luego las empresas japonesas despiden a trabajadores de otros países donde también tienen sedes". Ya, pero... ¿Y si todos los países hicieran lo mismo?
¿Se hundiría la economía porque las compañías no podrían pagar a sus empleados? ¿O la gente tendría seguridad, continuaría con su vida habitual, y la situación se estabilizaría más rápido? Pensadlo un poquito.

No creo que a ninguna multinacional le venga la ruina de pagar 1000 sueldos de miseria de más.

¿Dónde han quedado los principios básicos de la humanidad?

Sólo espero que este batacazo nos cambie a todos. Nuestra forma de percibir el mundo tiene que cambiar mucho, no obstante, para que lleguemos a dejar de desear dinero y poder por encima de todas las cosas. Y mirad que soy optimista, pero hasta a mí me cuesta creer que eso pueda llegar a pasar.

Simplemente, estamos demasiado podridos.

sábado, 24 de enero de 2009

¡No montéis ese escándalo!


- ¿Os apetece un platito de Udon? Tengo un trabajillo de fines de semana en un restaurante, y igual nos hacen descuento y todo- dije, y a Masa casi se le salen los ojos.
- ¡Con el hambre que tengo! Sí, por Dios.
- Vale, pues quien quiera venir... que lo diga ahora o calle para siempre.

Fuimos ocho. Siete japoneses, bajitos, morenos y... japoneses; y yo.
Mi compañera de trabajo y mejor amiga de mi hermana y casi hermana adoptiva... me miró intrigadísima cuando entré por la puerta. Sostenía un bol en cada mano, y arqueó las dos cejas.
- ¿Pero qué clientela me traes hoy, Marta?
- Bueno... les traigo a recordar la comida de su país.
- ¿Y en qué idioma traigo las cartas?
- En castellano servirá.

Sí, bueno. De hecho aquél grupillo (y los que se quedaron sin venir), estaban en Barcelona por eso, por estudiar español. Aunque bueno, siendo como eran un grupo de amigos, todos del mismo país... bien poco habían hablado el idioma con nadie, por lo que entenderse en japonés era mucho más rápido y práctico para todos.
"Nana... cuando te conocimos, pensábamos que podríamos practicar español. Qué tontería". Me dijo en japonés. Ya, no es un misterio que la comodidad arrasa con todo.

- ¡Dios mío, tienen Kirin!- Uchiwa casi se echa a llorar de emoción. - ¡Kirin, por Dios! Aaah... ¡Kirin!- Dio unos respingos en el asiento.
- Tómate tres, verás que divertido - reí.
- Huy, no, que me emborracho.
- Por eso, idiota.- Me encogí de hombros.
- Te aseguro que no quieres ver a Uchiwa borracho...- Nori levantó la vista del menú. - Yo quiero Tenzaru. ¿Ya habéis decidido, todos?
- Sí.
Tenzaru, udon frío con tempura. ¡Pero qué mal gusto! Si había cosas bastante mejores. Bueno, quizá mejores para mí. Nunca me hubiese atrevido a discutirle a un japonés sobre lo mejor de la comida japonesa.

Y mi amiga-compañera-hermana (le llamaremos Bea), aparece con el cacharrito táctil de apuntar las órdenes y me lo da en mano.
- Apáñate tú.
Exquisita forma de no complicarse la vida.

Trajeron la comida ( y la Kirin), y comenzó el espectáculo.
Siete japoneses en un local de treinta metros cuadrados sorbiendo fideos con toda la dedicación puesta en hacer el mayor escándalo posible.
Sorbo, sorbo.
Y la gente mirando.
Y yo quería morirme de vergüenza.
"No les digas nada..."
Sorbo, sorbo.
"Déjalo, es cosa de su cultura..."
Sorbo, sorbo.
"Haz ver que no les oyes..."
Sorbo, sorbo.
- ¡Aaaah! ¡Por Dios, no montéis ese escándalo!- Levanté los brazos en alto.
Me miraron como si les hubiese clavado los palillos en el ojo.
- ¿Qué pasa?- Me dice uno, ya no recuerdo quién.
- ¿No os han contado lo de sorber los fideos?
- Sí... pero es que no sabemos comerlos de otra manera- Nori se encogió de hombros.
- Se pueden comer sin hacer ruido- asiento con seguridad.
- Claro, a bocados, pero... ¿Sorberlos? es imposible.
- No lo es, mira...- Me dispongo a sorber los míos en el silencio más absoluto, pero al notar siete pares de ojos clavados en mí, no puedo evitar echarme a reír a carcajadas. - Vale, vale... ahora sí- me centro un poco, y vuelvo a la carga.
Ni un solo ruidito.
- ¡Ooooh!- Y comienzan a aplaudir.
- ¡Dejáos de tonterías! ¿Veis como se puede hacer? Venga, intentadlo.
Y ahí fue lo mejor.
Uno lo intenta, y hace ruido. Me pide perdón y todo.
Uno lo intenta, muerde el fideo que se parte, cae de nuevo en la sopa y salpica por todas partes.
Otro lo intenta, pero al no lograrlo, pasa a empujarse los fideos en la boca con los palillos.
Etcétera, etcétera, etcétera.

- Venga ya, no puede ser que no podáis hacerlo...- Casi me echo las manos a la cabeza, conteniéndome la risa.
- Sólo sabemos sorberlos haciendo ruido. ¿O puedes sorberlos tú como nosotros?
- No sé...- Me dispongo a probarlo... y vuelvo a reírme a medio camino.
Al segundo intento, me propongo hacerlo en serio.
Pensé que sería tan sencillo como dejar la boca entreabierta y dejar pasar el aire. Pan comido.
O más bien, pan atragantado.
Porque cuando la bocanada de aire mezclada con los fideos quiso pasar por mi garganta, comencé a toser hasta temer por mi vida.
- Vale, vale, me rindo. Vosotros hacéis ruido y yo no. Todos contentos- Dije dándome golpecitos en el pecho, colorada como un tomate.
No paraban de reírse. No estaba muy segura de si conmigo o de mí.
- Estoy seguro que el tipo del puesto de ramen de delante de tu casa en Shinkoiwa se quedaba asombrado cuando sorbías los fideos sin hacer ruido- saltó Masa. - Se debía creer que eras extraterrestre, o algo.
- ¿Pero los japos no opináis eso de todos los gaijin, sorban con ruido o no?
Se encogió de hombros.
- Bah, puede ser.
- Mira que sois raritos...
- Pues anda que vosotros...
- Mira que no saber sorber unos fideos en silencio...
- Mira que no saber sorberlos haciendo ruido...
- No hay quien os entienda.
- Ni a vosotros.
- Pero ahí está la gracia, ¿no?
- Por supuesto.
- Por cierto... ¿Qué haces comiéndote la hoja menta decorativa del helado?
- ¡Siempre me la como! ¿Los españoles no?
- ¡Joder, no!

jueves, 22 de enero de 2009

Nombres desafortunados... a la inversa.

Ayer iba en el bus de Barcelona por la avenida Diagonal... y paso por delante de una tienda llamada ONARA.


Casi me meo de la risa. La gente me miraba raro, como si fuese... poco habitual ver a alguien a carcajada limpia, sola en el bus.

Y es que el "moderno" nombre de la firma significa nada menos que "pedo" en japonés.

¡Tendrían que haber comprobado ese detalle! No quiero ni pensar lo divertido que les parecerá a nuestros amigos los turistas nipones pasar por delante de esa tienda.


Estas dos imágenes salen en la primera página del Google cuando buscas "onara":


El contraste es significativo. Sí señor.

martes, 20 de enero de 2009

Abrumada

Hoy no hay texto bonito.


Un compañero de universidad me pide que le pase alguno de mis escritos. Me dispongo a pasarle aquella pequeña novelita de ciento cincuenta páginas...

Y el link del servidor me dice:

Se ha alcanzado el límite de descargas disponibles para este archivo.


Mi humilde novelita. Mi pequeño asteroide entre el universo de estrellas... alcanza un límite de descargas. Que sí, será más o menos estrecho, pero... demonios, lo ha alcanzado.

Es demasiado hermoso. Sois demasiado increíbles.

martes, 13 de enero de 2009

Kamikaze

Hoy vamos a aclarar algunas dudas y destruír algunos mitos.

Ya dije en este post que hablaría de esta singular palabra en algún momento. Pues hoy es el día.

Pero como escribir un artículo a lo enciclopedia no sería para nada mi estilo, lo haré a mi manera, contandoos un cuento =D



Érase una vez...


Yuka estudiaba con su pequeña coronilla iluminada, encajada bajo la amarillenta lámpara sobre la mesa del comedor. Las piernas bajo la mantita del brasero, escribía una y mil veces las mismas palabras en su cuaderno.

- Mamá, ¿Me preguntas la lección?- Preguntó tras un largo silencio. Su madre, sentada sobre el tatami y apoyando la espalda contra la pared, desvió la mirada del televisor para mirarla de reojo.
- ¿De qué, cielo?
- De Kanji.

Qué remedio. Para una niña de primaria, aprender todos los kanji básicos era algo complicado si no contaba con la ayuda de un adulto. La joven madre sólo tuvo que arrastrarse unos metros para llegar hasta su hija; ni siquiera tuvo que levantarse. En un comedor como aquél, que parecía una pequeña caja de cerillas repleta de muchas, muchas cosas por todas partes, no hacía falta moverse mucho para alcanzar cualquier cosa.

- ¡Oh! Este kanji es muy bonito. Kami, Dios. ¿No te gusta, Yuka?- Preguntó con entusiasmo, sosteniendo el cuaderno repleto de aquellos temblorosos tracitos que su hija había alineado con torpeza.
- Es bonito, sí - asintió la pequeña, pese a que no le parecía, en un principio, que existiesen kanji más hermosos que otros. Tampoco tenía muy claro si su madre se estaba refiriendo a la forma o al significado del carácter, pero prefirió no insistir. - ¿Me preguntas los derivados?
- Claro, a ver... ¿Este? Señaló al que significaba "templo", que contenía el kanji de Dios en su composición.
- Jinja.
Su madre asintió con satisfacción. Señaló al de al lado.
- ¿Y este?
Yuka miró con atención aquellos dos carácteres. Era el de Dios, Kami, y el de viento. Unidos de aquella forma, por lógica, la lectura debía variar a...
- Shinpuu.
Su madre sonrió.
- Shinpuu... ¿Eh? Bueno, no puedo decir que esté mal...
Yuka se asustó. ¿Se había equivocado?
- ¿Lo he dicho mal?- Preguntó decepcionada.
- No, no, cielo. De hecho, está bien. Pero en este caso... se lee Kamikaze.
Yuuka frunció el ceño.
- Es una forma rara de leerlo...
- Sí- rió mamá- es que esta forma de lectura no la inventamos los japoneses, sino que la crearon los extranjeros, ¿sabes? ya se sabe que no se les da muy bien eso del kanji...
Yuka se rió entre dientes.
- Ya. Pero... no sabía que kamikaze se escribiese con estos dos caracteres. Es como... muy bonito.

"Viento divino". Para lo que ella tenía entendido que significaba la palabra kamikaze, "viento divino" era, sencillamente, una combinación de carácteres demasiado bonita. No entendía mucho del tema, pero en películas americanas había visto a las flotas "kamikaze" de su país, que estrellaban los aviones contra los barcos... y en clase de historia todavía no le habían hablado del tema. Para ella, kamikaze era una palabra que le recordaba a la guerra, a las bombas y a los aviones de combate. No entendía por qué unos kanji tan bonitos como el de Dios y el de viento podían formar una palabra así.

- Verás... es que según la historia, el shinpuu o kamikaze fue, en su tiempo, un viento divino que salvó al país de la destrucción- quiso explicar la joven madre, pero solo logró motivar una cara de póquer en el rostro su hija. - Verás... ¿Conoces Mongolia, verdad?
- Claro- respondió Yuka algo ofendida.
- Pues hace muchos, muchos años, cuando Mongolia tenía un gran poder militar, su gobernante, el Kublai Khan, decidió invadir Japón enviando una flota enooorme de barcos para atacar el país- comenzó a explicar, alzando los brazos en alto a la vez que decía "enooorme".
- ¿Y qué pasó con Japón?- Preguntó preocupada la niña.
- Pues los japoneses esperaban la llegada de los barcos muy asustados, porque en ese tiempo el país era débil, y la gente sabía que no podría defenderse. Pero resulta que, de repente, un tifón muy, muy fuerte, sopló sobre el mar de Japón y destruyó la flota de barcos mongoles.
Yuka sonrió.
- ¡Qué suerte!
- ¡Sí! - Mamá alzó un dedo en alto- y ya entonces dijeron que eso había sido obra de Dios, que les había enviado un viento divino para defender sus tierras, pero había mucha gente entre la población que todavía creía que aquello no había sido más que suerte, suerte y nada más. ¡Pero resulta...!
Yuka dió un respingo de emoción.
- Que Kublai Khan, muy enfadado, envió más y más barcos, más y más fuertes hacia Japón unos años después, para volver a intentar invadirnos.
- ¿Y qué pasó entonces?
- ¡Pues que el viento divino volvió a soplar! Y volvió a hundir los barcos antes de que llegasen a Japón, así que los japoneses volvieron a salvarse.
- ¡Guau! Entonces sí que debieron creer que era Dios quién lo había hecho.
- Exacto. Fue entonces cuando los escépticos, la gente que creyó que la primera vez sólo habían tenido suerte, admitió que aquello era obra de Dios, que les había enviado la salvación en forma de viento, de un viento divino que protegía el país.
- Kamikaze- sonrió Yuka.
- Eso es.
- Pero... ¿Eso tiene algo que ver con los kamikaze de ahora?- Quiso saber la niña.
- Pues... digamos que las flotas kamikaze de la guerra mundial defendieron al país para llevarlo hasta la salvación, y por eso quisieron ponerle ese nombre. Querían ser... el viento divino que salvase Japón una vez más- sonrió.
- Ya entiendo, ya.

Tras otro corto repaso de kanji, Yuka se marchó a dormir. Su madre se quedó pensativa en el comedor, con las luces apagadas.
Sí, un viento divino que protegía al país... pero a costa de vidas humanas. Un código que ponía el honor por encima de la vida, unos ataques suicidas, un cuerpo militar especializado en marcharse para no volver jamás, el tokkoutai.
Un término hermoso, kamikaze, que había terminado volviéndose casi un sinónimo de suicida, de temerario, de... espeluznante.
Pese a lo hermoso que el viento divino pudiese parecer...
Pero para su hija Yuka, era demasiado pronto para saber todo aquello. Además, seguramente, en su escuela le hablarían algun día de las flotas del Shinpuu tokubetsu kougeki tai, los kamikaze, refiriéndose a ellos como una flota de héroes de guerra, como unos mártires que defendieron la dignidad y el honor del país con sus propias vidas.
El juzgar si eso era cierto o no, era cosa de Yuka. Quizás, cuando fuese adulta, sabría decir con opinión propia qué le parecía la idea. Pero, por aquella noche... era mejor que durmiese pensando en el viento divino, y no en el soldado suicida. Sencillamente... era más hermoso así.

*Fin*


Si alguien busca una versión enciclopédica y cuadrada de estos hechos... que clique aquí.

Espero que hayáis aprendido algo nuevo. Hoy, y cada día de vuestras vidas =)

viernes, 9 de enero de 2009

Meme: Nana's diary con todas las de la ley

Hoy he rebuscado por los cajones, en busca de una tarjeta de memoria para la play, pero he encontrado algo mucho mejor: Mi diario de los 13-16 años.

Me lo he leído de cabo a rabo, y me ha dejado absolutamente impresionada. Básicamente, porque no recordaba haber escrito más de la mitad de las cosas. Si queréis saber un poquito cómo pensaba y escribía entonces, os pongo algunos fragmentos (escritos literalmente, con puntos y comas plasmados rigurosamente).

Viernes, 7 de Noviembre de 2003 (13 años):

Juass de repente, se me ha pasado por la cabeza la idea de hacer un diario y, mas importante aún, la idea de si aguantaré hacer un diario más de 3 semanas seguidas.
Aargh. Hoy he hecho el peor exámen de mates de toda mi vida. Noto el 0 redondo estrujándose como un collarín en mi garganta. Necesito una valeriana.

12 de Noviembre de 2003:

La evolución del ser humano conlleva a Marta a conocer el aburrimiento bestial que la monotonía conlleva. Qué bonito.
(...)
8:11pm: (Sí, increíble, escribía horas y todo) Me he mareado en el autobús de vuelta. Urg. Creo que voy a estirarme y leer un rato mientras me atiborro a comer... Oh, a la mierda, voy al vater y haré lo que se me ocurra.

Lunes... er... 17 de Noviembre:

Estooo... iba a escribir algo y se me ha olvidado.
¡Ah! Ya me acuerdo. Hoy he hecho otro examen de Física y Química. He batido récords: ¡Ni una! ¡Ni una! T__T
7:19: (Mirando fijamente la agenda con los deberes apuntados) Pone: Martes dieciocho: Inglés y blablabla... y MATES. ¡Ajjj! Mates del verbo matar.

Miércoles 27 de Noviembre de 2003:

¡Quedan 2 días para mi cumple! Y seré una catorceañera con todas las de la ley.
(...)
Además, hoy es uno de esos días en que te apetece quedarte tumbada en el sofá comiendo polvorones. Ufff, es que hoy hace un frío considerable y un viento muy heavy, el típico viento que se te lleva calle pa'bajo y que te quita las ganas de salir fuera, porque ya tienes bastante con oírlo haciendo zumzum en la ventana ¬__¬.


24 de Diciembre de 2004 (15 años):

Sueño con el día en que todo esto acabe, pueda reírme de lo ocurrido y, junto con las personas que más quiero, escribamos juntos un libro de nuestras vidas, hacer una copia y lanzarla al mar en una botella y una caja, para que el mundo sepa que vivimos un día en este mundo.
(...)
Es cierto que con el tiempo una se hace fuerte.

Diciembre, 2005 (16 años):

Cogí el diario esta noche pensando "voy a arrancar las páginas escritas y las tiraré por el váter", pero mira tú que al última hora me ha dado pena. Al fin y al cabo es mi vida, ¿No?
Me gusta mi "yo" de 13 años, es optimista y alegre. Luego... parece que me volví alguien más triste, ¿eh? Pero no pasa nada, todo pasó.
(...)
¡Soy muy feliz!
¿Pero mucho, eh? y es que.. ¿Por qué no tendría que serlo? tengo GRANDES AMIGOS, una familia con sus pros y sus contras, pero una hermosa familia; comida en el estómago y aire en los pulmones. ¡No puedo pedir más!
Además, ¡cuando acabe el bachillerato iré a Japón 1 AÑO! Nada menos xDDD ¡mis sueños se cumplen y mi vida avanza!
No hace falta complejidad en esta vida, sino tener lo que uno realmente necesita. ¡La vida es hermosa! He aprendido mucho de las experiencias pasadas, y aunque no las repetiría por nada del mundo, me han enseñado a vivir así, y a apreciar lo que tengo.
Sólo quería apuntar lo que creo que no se debe olvidar. ¡Espero seguir escribiendo en breve!

Esa fue la última vez que escribí en aquél diario.

He notado cómo de joven mencionaba detalles menos relevantes, cosas más supérfluas, pero más simpáticas. El encanto estaba en la cotidianeidad, en lo espontáneo de mis palabras. Con los años me volví algo más espiritual, pero quizá ahora me identifico más con la Nana de los trece que con la de los quince, por ejemplo. Parece que mi vida va por "ciclos" que se repiten constantemente. XDDD

viernes, 2 de enero de 2009

¡Respuestas y más respuestas! ... y alguna que otra petición

En año nuevo, no soy de las que se propone cambiar aspectos de su vida. No, no me planteo dejar de fumar (tampoco fumo, pero...), ni apuntarme al gimnasio, ni apuntarme a algún curso de algo que siempre quise hacer, ni comer mejor... no, no.

¡Pero este año, para variar, sí me he propuesto una cosa!
Y es dedicaros a vosotros el 300% de mi tiempo. Eso, posiblemente lo habréis observado los últimos posteadores, pues he respondido los comentarios de todos los que tienen un link de contacto, dejando algún comentario yo también en sus bitácoras. He actualizado la lista de blogs amigos, y, en general... voy a dar lo mejor de mí misma para procurar teneros contentos =P Porque si no fuese por este blog, si no tuviese un lugar en el que soltar todo esto... me sentiría muy vacía, y sin vosotros este blog no existiría... así que, en consecuencia, mis lectores, sois una gran parte de mi vida, y siempre creo que mereceis más de lo que os doy.

Siempre leo TODOS vuestros posts, pero reconozco que pocas veces respondo. Esto va a cambiar >X)


Y ahora, tal como dije en el post anterior, voy a dedicarme a responder a algunas cosillas que quedaron pendientes en las últimas entradas:

En el post:


Darío me preguntó por qué me había imaginado no escribiendo; si había escrito eso porque me había planteado dejar de hacerlo.

La respuesta es... no. Fue algo tan tonto como que... el trabajo que estaba haciendo era muy mecánico e impersonal, y yo quería darle vida al texto, darle color... pero ya me había llevado un par de broncas en la universidad por "enguirnaldar" mis textos, así que estaba escribiendo como una máquina, y surgió en mí la pregunta... "¿Será que no sé hacerlo de otra manera?" y sólo pensar en no hacerlo me puso la carne de gallina. No sé si me he explicado muy bien... pero bueno XD

También me preguntaba si es que me había plantado dedicarme a otra cosa.

Bueno, el caso es que yo no quiero dedicarme cien por cien... a la literatura de autor, sino que quiero centrar mi carrera en la traducción. Traducción literaria, por supuesto, y de otros recursos (porque, si no, una no se gana el pan), pero, en general, quiero centrar mi trabajo en hacer llegar al mundo trocitos de cultura que provengan de otro país, cosas que sin ayuda de un traductor no podrían extenderse entre todas las culturas del mundo. Resumiendo... sería como haceros llegar un libro que, de no traducirlo, jamás podríais llegar a leer.
Pensar que pueda llegar a hacer eso me llena, y mi da pie a pensar que... es aquello a lo que quiero dedicarme =)
Tengo todavía un laaaargo camino por delante, pero no dejo de caminar en ningún momento.
Y si, en medio del camino, logro que alguna de mis humildes novelitas vea el sol... pues bienvenido sea, pero podríamos decir que mis escritos son... lo único que tengo para no rebentar xD

Pasemos a otro post.

Mi nuevo viajecito

Kail Alexander me preguntó a cuál de los dos destinos preferiría ir (Tucson o Oregón). Lo cierto es... que tengo un conflicto interno. ¡Jajajaja!

De ser por mí, hubiese elegido un lugar más apasionante, pero sólo tenía esas dos opciones. Personalmente, prefiero los paisajes de Oregón, los bosques espesos, los hermosos lagos, las montañas...

...Pero cuando estuve en Tokio, literalmente, soñaba con las palmeras de Barcelona. Tengo una adicción al calor demasiado extrema, y creo que, de ir a Oregón, acabaría deprimida por la lluvia y deseando ir a un lugar más soleado y seco. Así que... mis ojos me dicen "¡Oregón!", pero mi mente me dice... "No seas suicida y vete a Arizona". Pero bueno, como no es decisión mía... ya veremos xDDDDDDD

Por cierto, Kail Alexander, he visto que tienes un blog llamado Kamikaze. El origen etimológico de esa palabra es muy interesante, y creo que le voy a dedicar un post en el futuro. ¡Me has inspirado! XD


En el mismo post, Flapy se auto-invitaba a venir a visitarme, y le digo... ¡Amigo mío, pero por supuesto! Sabes que mi casa es la tuya. Y por cierto, antes de marcharme tendré que pasar por la embajada de EEUU en Madrid. Sería demasiado bueno que rondases por allí entonces ;)
Y me encanta tu nuevo proyecto, japoneando. Eres un crack, siempre sabes arrancar una sonrisa al público. ¡Se te echa de menos una barbaridad!

Y en esa misma entrada (como véis, fue jugosa xD), Xavi me recordaba un post en un blog llamado Neki se va a Japón, donde hablaban del restaurante en el que estuve trabajando, Soup-ya. Ya había visitado esa entrada con anterioridad, pero tengo que hacer especial mención de ese post, porque me estremecí de emoción al leerlo. Los que le echéis un vistazo, podréis notar que la Ami de la que habla Neki en su encantadora entrada, y la Ami de esta otra... son la misma persona. Os dejo un par de fotos purikura de Ami y yo, para cerrar esto con broche de oro.


Desde aquí, muchas gracias a Neki por su maravilloso post. Haré saber a Ami que recuerdas ese momento con especial cariño ^^.

Y para concluir con las respuestas (que si no, esto no se acabará nunca), os comento lo de la traducción del poema. En realidad es mucho más largo (unas cinco veces más de lo que leí), así que prefiero comentaros el contenido.

Representa ser narrado por una hermana mayor, dirigiéndose a su hermano pequeño. Éste se ha ido a la guerra, aún siendo el más joven de la familia. El poema nos relata el sufrimiento de sus padres y de su hermana que siente que, pese a haber vivido más que su hermano, debe quedarse en casa mientras a él le enseñan a matar gente.

La controversia del poema está en el hecho de que, antes de que este se crease, jamás había existido en Japón ninguna muestra de contrariedad hacia la guerra. El pueblo batallaba y moría en el frente sin quejarse, sin pedir explicaciones, sin revolucionarse.
Pero esa poetisa fue la primera en atreverse a gritar su disconformidad, lo mucho que odiaba la guerra, y lo poco de acuerdo que estaba con ver a sus familiares morir por asuntos con los que no tenían absolutamente nada que ver. Fue la primera en decir en voz alta ¡No a la guerra!, y es por eso que el poema tiene historia.

Y diréis... ¿Qué poetisa? Eso es lo mejor. Me dieron este poema en clase hace un tiempo, para un ejercicio... pero no ponía el nombre. La profesora nos contó todo esto sobre ella, pero para mí sigue siendo un misterio el nombre de esa mujer. Lo cierto es que me intriga saberlo O.o



Y para terminar, unas peticiones que tengo para las sugerencias de traducción del Gaiden:

Ignoro si los lectores que me enviaron esos correos electrónicos leeran este post, pero... he recibido bastantes peticiones de traducción de las novelas de Blood+, por lo que estoy barajando la idea de hacerlas, en cuanto me informe debidamente de si no van a ser publicadas en territorio hispanohablante.

El caso es que se me han dado títulos, pero no autores. Sería genial que, aquellos interesados, me enviáseis un correo con el nombre del autor/a DE LA NOVELA, que no es el mismo/misma que el/la del manga; pues cuando estaba en Tokio las busqué, y no las encontré por este detalle.

También, agradecería que se me aclarase si tienen algún subtítulo, si siguen un orden concreto... y si además se me añadiese una imagen de la portada ya sería demasiado XD. Pensad que no conozco absolutamente nada de esa serie, y ando algo desorientada para saber por dónde empezar.

¡Pues la traducción que tenía en curso está ya prácticamente terminada, y me toca buscarme algo más que hacer! Jejeje.

También debo decir que ha habido gente que me ha enviado correos al buzón de sugerencias del Gaiden sin tener este nada que ver con sugerencias en sí, alegando que no habían encontrado otra dirección de contacto... y he tardado una eternidad en responder porque ese correo lo abro... una vez cada mucho, cuando tengo las manos vacías de trabajo y busco alguna cosa nueva que traducir.
Para empezar, siento mucho haber tardado tanto en responder a todos los que me enviásteis un correo a ese buzón, y, en segundo lugar, os dejo aquí una dirección de contacto que miro a diario, y que leeré seguro poco después de que me enviéis el correo.


Dejaré esta dirección en la barra lateral, para que incidentes así no vuelvan a ocurrir =)





Y aquí concluyo. Me gustaría comentar algunas cosillas de entradas más antiguas, pero me tomaré un tiempo (y unos posts por en medio) antes de hacerlo ;)





Y bueno, en general... desearos a TODOS un maravilloso, sublime, feliz e inolvidable año nuevo, en el que, por tópico que suene, todos vuestros deseos se cumplan. Porque... ¿Qué es este blog, si no un álbum de sueños cumplidos? El más inmenso de los cuales... es teneros a vosotros como lectores.