miércoles, 22 de agosto de 2007

Haiku del día

夕ざくら けふも昔に 成りにけり

yuuzakura, kyou (kefu) mo mukashi ni nari nikeri

Crepúsculo de cerezos. También hoy se ha convertido en pasado.

Kobayashi Issa

777 visitas!

Wee! He alcanzado ( o debería decir habéis alcanzado) las 777 visitas. Estoy muy contenta! Gracias a todos los que me habéis seguido en mis primeros días en el universo blogger! Especialmente a Ryu, Miguel, Jonathan, Nauzet, Lay... que siempre habéis apoyado/completado mis entradas con posts! Y la verdad es que no me puedo quejar.

Por qué 777? "Nana" significa "siete" en japonés; le tengo un amor especial a ése número. A la próxima serán... 7777! Y de ahí al infinito, no? jajajaja!

Muchas gracias a todos!

Volcanes? Qué va!

Una capturita del Google earth donde podemos ver que en Japón no andan escasos de volcanes:


Ésto se debe a que japón está en el mismísimo límite de una falla geológica, es decir, que está en el límite entre placas tectónicas:


Pero Japón no está en el límite entre dos, sinó cuatro! la del pacífico, la placa filipina, la norteamericana y la placa euroasiática.


Ésto és lo que le da ésa immensa actividad sísmica y volcánica. Además, el hecho de estar en el límite del pacífico lo convierte en un país sometido a los tifones y lluvias torrenciales. Qué maravilla!

Katana

La palabra Katana se usa genéricamente para referirse a la espada tradicional de Japón; a pesar de que la "espada larga" (daitô) és lo que se conoce realmente como katana.

El origen de las katanas és chino; provienen de una espada de la dinastía Song que se denominaba "destripadora de caballos", pues se usaba para las batallas con el fin de herir a éstos animales; sin embargo, la forma y usos de la katana actual fueron difundidos por Oda Nobunaga en el período Sengoku (nuestro siglo XVI)

Las espadas se distinguen por su medida (largura = nagasa), y su nombre varía según ésta. La medida que se utiliza para medirlas es el "shaku". Cada shaku se calcula aproximadamente en 30 centímetros.
Una daitô o espada larga correspondería a una katana o una tachi, que miden más de dos shaku. Su medida suele oscilar sobre el metro de largo. La diferencia entre ambas espadas depende de su curvatura, básicamente, ya que una tachi está curvada hasta el nivel del mango, y en cambio la curvatura de una katana és menor.



Diferencia de curvatura entre una katana (arriba) y una tachi (abajo)


Existen muchas espadas distintas segun su shaku. Las daitô o espadas largas sólo podían llevarlas los samuráis o nobles; en cambio las espadas cortas (shotô), eran las utilizadas por los mercaderes, comerciantes, etc como arma defensiva. Además, muy a menudo los samuráis llevaban ambas espadas, una shotô y una daitô. Éste conjunto de dos espadas se conocía como daishô.

Existen muchos tipos de shotô; la espada de más renombre es quizá la wakizashi, que medía entre uno y dos shaku. Si se tratara de una espada de un shaku (30 cm) casi podría hablarse de un cuchillo; y si midiera dos shaku (60 cm), prácticamente podríamos denominarla katana; por lo tanto su medida se suele situar en un punto intermedio.


wakizashi

La wakizashi tenía una función defensiva, y mientras los hombres de "a pie" podían llevarla como arma única, los samuráis siempre la llevaban complementando a su katana o daitô. Sus usos eran muy diversos; un samurái debía entregar su katana al entrar en una propiedad ajena, pero en cambio podía entrar con la wakizashi. Además, resultaba más manejable en espacios cerrados, pues los techos de muchas viviendas y templos eran bajos. Era el arma que los samuráis solían dejar a su lado mientras dormían como prevención. Su uso era más cómodo para el desvaine y el corte debido a su longitud; y su filo és más fino y afilado que el de una daitô.
Existe otro tipo de shotô bastance conocido; la kodachi, una espada similar a la wakizashi, a pesar de que tiene importantes variaciones en la curvatura y el filo.

Existen escritos que afirman que un samurái no llevaba dos espadas, sino tres; ésta tercera era una espada corta semejante a un cuchillo, que la usaría en caso de tener que suicidarse con el rito del seppuku o harakiri.


Seppuku

Un dato curioso és que a menudo la vaina de la katana (saya) tenía unos pequeños compartimentos donde se guardaban complementos varios, que iban desde pequeños cuchillos de mano; kogai, un bastón de madera que se usaba para quitarse la cera de los oídos; hasta wari-kogai, un kogai dividido en dos partes que podía usarse como hashi (palillos para comer).


Para terminar, el vídeo que muy amablemente me adjuntó Ryu en un post anterior, donde se pone a prueba el filo de una katana:



En el título pone en kanji "Dangan VS Nihontô; que viene a ser "Bala vs espada japonesa"

Mis peleas con el kanji

Sí, son casi las cuatro de la mañana. Tengo insomnio desde hace unas semanas (por si no se nota xD)

El caso, vengo a contaros uno de mis primeros conflictos con el universo de los kanji. A quien estudie japonés quizá le parezca algo curioso, a quien no... pensará "y ésta pa qué me cuenta ésto?", pero bueno, me apetece y ya está.

És sobre el haiku del día, de Kobayashi Issa.

鳴くな虫 わかるる恋は 星にさえ

Naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae

No lloréis, bichos, que sufren desengaños hasta los astros

Por si os creíais que soy inteligente y los corto y pego de algun sitio... que sepáis que no! Soy masoca y los escribo. Primero busco el haiku, contrasto traducciones y luego pongo mi propia "interpretación", según me parezca la más conveniente (aunque a veces dejo traducciones a palo seco).
El caso és que a la hora de escribir la palabra "Naku na" (no lloréis), escribí tan feliz el kanji que YO conocía de naku, llorar, que és éste: 泣く
Podéis buscar en todos los diccionarios, traductores y libros del mundo. Ése kanji se lee "naku", y significa llorar. He dicho.
Pues no! Una vez puesto el post (lo tuve que actualizar), me da por mirar el haiku escrito en kanji en una web, y encuentro que han puesto otro kanji para "naku", éste:
鳴く
Me digo a mi misma: se han equivocado. Y me quedo tan feliz. Pero como me picaba la curiosidad, decidí mirar en mas webs que tuvieran los haiku en kanji, y resulta que todas lo tienen igual. Acaban por convencerme, seré yo que lo he hecho mal! Pero no me cuadraba que lo tradujeran como "llorar", debía de ser otra cosa. Veo que el kanji en cuestión está formado por dos kanji, el kanji de pájaro ( tori
) y el de boca (kuchi ). Debía tratarse de el sonido de un animal. Lo busco en Google language tools, y me dice que significa "llamar". No entiendo nada!! Si en la traducción dice llorar, y naku (泣く) és el kanji de "llorar", por qué me han puesto otro kanji que además ni siquiera significa llorar? Me tiro de los pelos, me tomo un respiro e intento buscarle la lógica. Al final recorro a mi diccionario electrónico (que muy amablemente me regaló mi primera profesora de japonés, Yoshizawa Fumie-san). Y por fin éste me resuelve el problema. Parece ser que ése kanji de "naku" también da sentido a los ruidos de los animales ( cosa que da sentido a mi primera suposición de pájaro y boca); desde el croar de una rana, el mugir de una vaca... así que la traducción REAL de el haiku sería poner "no hagáis ruido, insectos" (por que si alguien sabe cómo diablos se le llama al ric-ric de un grillo, que me lo diga); pero como a veces éstos ingleses a todos los sonidos o quejidos les llaman "cry", supongo que pensaron que con la doble interpretación quedaría más mono (digo yo). Y en castellano, pues lo mismo. Plantaron "llorar" y se quedaron tan anchos. Y yo comiéndome la cabeza!

Después del tostón, como conclusión sacaría que el kanji puede jugar malas pasadas, pero que a la vez es muy necesario para poder interpretar el verdadero sentido de un texto. Si en el haiku, el señor Issa-san hubiera puesto "naku na" en hiragana (oséase, en silabario, sin poner ningun kanji que sirviera de ideograma), cada uno habría podido interpretarlo a su manera, y no se sabría ciertamente qué quería decir el autor. Curiosamente, buscando, luego encontré un buen puñado de veces ése haiku escrito en hiragana... para los que no quieren complicarse la vida!

P.D: Vaya rallada de texto, a quien se lo lea le doy un premio! jajaja

P.D 2: Espero, almenos, que el haiku de hoy os haya gustado. ( si encima no os gusta os ahogo! jajaja ;) )

Haiku del día

鳴くな虫 わかるる恋は 星にさえ
Naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae

No lloréis, bichos, que sufren desengaños hasta los astros

Kobayashi Issa




P.D: lo sé, lo sé, són más de las 12 y ya me sale la entrada como dia 22, perdón!