jueves, 7 de mayo de 2009

¡Ups!

A todo aquel que se haya entretenido (o torturado) en aprender una lengua nueva y misteriosa, le habrán surgido necesariamente situaciones embarazosas.

Recuerdo a una ex-profesora de inglés de la secundaria. Nos contó abochornada que en sus últimas vacaciones a Londres había pronunciado mal la frase "I'm going to clean the sheet of the cradle" (Voy a limpiar la sábana de la cuna) y sonó como "I'm going to clean the shit of the cradle" (Voy a limpiar la mierda de la cuna), como si para ella retirar las necesidades de su propio bebé fuese algo totalmente engorroso y repugnante. Al parecer la mujer de la recepción del hotel quedó escandalizada al oírle decir eso.

Yo tampoco me libré. Tuve situaciones bastante llevaderas dentro de lo bochornoso, como por ejemplo un día en el parque de Yoyogi. Se nos acercó un gato a mi amiga y a mí. Quise darle algo de comer, y acabé hallando una cajita de galletitas en forma de koala que llevaba yo en el bolso. Rompí un trocito y le dije a mi amiga:

Kore, kuusou da ne...
これ、食うそうだね・・・
Quizás esto pueda comérselo...

A lo que mi amiga comenzó a reírse. Tardé poco en captar que lo había pronunciado como:

Kore, kuso da ne...
これ、クソだね・・・
Esto es una mierda...

Más tarde descubriría que el verbo "Kuu" para decir "comer" era además una forma muy basta y masculina de referirse a esa acción. ¡No acerté ni una!

Otra bastante bochornosa fue en el trabajo. Se nos estropearon las máquinas electrónicas de tomar las órdenes y estuvimos un par de días tomando las notas a mano. Yo lo pasaba mal porque tenía que escribir muy rápido y para que se me entendiese. Un día me pidieron un zumo de mango, que se escribe:

マンゴジュース
Mango juusu

Pero con las prisas escribí:

マンコジュース
Manko juusu

Fue tan simple como dejarse las comillas en el "Ko" para que pasase de ser "Mango" a "Manko". No me di cuenta, y cuando lo llevé a cocina comenzaron a reírse de lo lindo.

Manko juusu = Zumo de coño.

Pero el peor y más horrible fue un lapsus que me duró durante meses. En japonés formal suelen poner la letra "o" delante de muchos sustantivos que en lenguaje coloquial se escriben sin esta vocal. Por ejemplo...

お花 = Ohana (flor)
花 = Hana (flor)

Significan lo mismo, pero una es más formal que la otra. Pues bien, eso que me tomé yo la norma al pie de la letra... y los primeros meses le ponía "o" a todo lo que se movía.

Se estila mucho en Japón la moda del "eco bag", de llevar una bolsa de ropa para la compra para así entre todos reducir el uso de las bolsas de plástico. Obviamente, tenías que decir que no te diesen bolsa, por lo que la frase era:

"袋はいらないです" : Fukuro ha iranai desu.

Pero yo muy convencida le plantaba la o:

"オフクロはいらないです" : Ofukuro ha iranai desu.

Tardé la friolera de seis meses en descubrir (y de rebote) que a fukuro no se le ponía la "o" delante porque el significado cambiaba. Ofukuro significa "madre". ¡¡Llevaba todo ese tiempo diciendo en todas las tiendas: "No quiero a mi madre"!! ¡Mamá, lo siento!

Moraleja... está bien tener cuidado con las nuevas lenguas, pero... de vez en cuando es divertido recordar lo mucho que debieron reírse los autóctonos de nuestros deslices.

16 comentarios:

Sidel dijo...

Jajajajaja, me he reido mucho con este post. Lo del zumo de coño es para partirse, pero lo de que no quieres a tu madre....jajajaja. Me imagino a la tendera escuchándote y pensando esta tiene problemas psicologicos,¿no te miraba raro? jajaja. Perdona que me ría pero 6 meses!!, jajaja. Estoy en el trabajo y la gente me mira y me pregunta de que me rio, mejor no decirlo, jajajaja. Besos.

Kamugo dijo...

Muy buen post, entretenido y educativo también.

Seguramente hayas dicho bastantes más barbaridades, pero sólo los conocidos se reirían con las más gordas y pasaron muchas otras sin decirte nada.

Con la gente que no conocías (tiendas...) no te dirían nada, pero después se reirían igual, sólo por educación.

Creo que aquí en España somos más sueltos y se lo dirían directamente.

e dijo...

Que bueno lo den zumo de manko JAJAJAJ

Unknown dijo...

coincido en que la del zumo de manko es la más graciosa.
Yo no sé si habré tenido algún desliz gordo, porque nunca me lo han dicho. Supongo que todo el mundo me quería entender bien (o quizá pensaban que prefiero no avergonzarme a aprender qué cosas no se dicen)

asdeoz dijo...

dioooooooooooos!!! yo me parto niña!!! pero de verdad k estos fallos son los k después hacen k te esfuerces mas para no meter la pata jejeje

un beso!!

LerKreL dijo...

No hace falta que sean lenguas tan diferentes. En el trabajo solemos tener muchos encuentros con extranjeros y alguno suelta cada cosa... xD

Unknown dijo...

Deben haber varias en mi listado, pero me resulta más gracioso lo que le paso a una japonesa que aprendía español, al querer decir que "me gusta montar caballos", se equivoco y dijo "me gusta montar caballeros"...

Bär dijo...

Lol.

TXEMA dijo...

jajaja, vaya que te pasaron muchas cosas en Japon, y eso del aprendizaje de lenguas es una aventura en si mismo,

un abrazo marta, cuidate

Artema Books dijo...

Por entradas así nunca me cansaré de leerte X'D

calcetinrayado dijo...

Jajajaja muy bueno! Y qué lengua más difícil!!!

Anónimo dijo...

Cierto como que la Tierra se mueve...A mí también me pasó en mi estancia en Francia.Recuerdo unas cuantas pero de la que más me avergüenza fue en el trabajo. En España al pronunciar la "v" y la "b" no hacemos la diferencia pero en francés sí, hasta el punto que cambió de este modo:
Je suis Vite ( yo soy rápida)
Pero yo lo pronunciaba como "Bite" y todo el mundo partiéndose de risa, y yo que no veía la diferencia hasta que me hicieron el fántastico dibujo de una...ejem Polla (Je suis Bite)lo que se traducía como yo soy una polla...son las anécdotas de las que te ríes pero vaya bochorno

★☆ Silvia ☆★ dijo...

LOL

calcetinrayado dijo...

Dudo que te vayan estas 'chorradillas', pero de todas formas me ha apetecido...: tienes un premio en mi blog! Pásate cuando puedas/quieras a recogerlo ^^

http://krysmirror.blogspot.com/2009/05/7-rarezas.html

Anónimo dijo...

Jajajajaja, es gracioso ver que todos tenemos errores en eso. A mí me pasó la semana pasada con mi nueva sensei de japonés: llegamos a su casa y dijo ella "Tadaima!". Y yo, tonto de mí que le seguí y dije lo mismo, como si la casa fuera mía. La mujer al principio se quedó extrañadísima, pero cuando le pedí perdón se partía de risa.

En fin, uno siempre la lía y al final acaba aprendiendo cosas nuevas a base de estos deslices. Por lo menos quedan ahí para reírnos de nuestros errores :P

Unknown dijo...

jajajajajajajajajajajajajajjajajajajajajajajajaja te pasaste .................