miércoles, 22 de agosto de 2007

Mis peleas con el kanji

Sí, son casi las cuatro de la mañana. Tengo insomnio desde hace unas semanas (por si no se nota xD)

El caso, vengo a contaros uno de mis primeros conflictos con el universo de los kanji. A quien estudie japonés quizá le parezca algo curioso, a quien no... pensará "y ésta pa qué me cuenta ésto?", pero bueno, me apetece y ya está.

És sobre el haiku del día, de Kobayashi Issa.

鳴くな虫 わかるる恋は 星にさえ

Naku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae

No lloréis, bichos, que sufren desengaños hasta los astros

Por si os creíais que soy inteligente y los corto y pego de algun sitio... que sepáis que no! Soy masoca y los escribo. Primero busco el haiku, contrasto traducciones y luego pongo mi propia "interpretación", según me parezca la más conveniente (aunque a veces dejo traducciones a palo seco).
El caso és que a la hora de escribir la palabra "Naku na" (no lloréis), escribí tan feliz el kanji que YO conocía de naku, llorar, que és éste: 泣く
Podéis buscar en todos los diccionarios, traductores y libros del mundo. Ése kanji se lee "naku", y significa llorar. He dicho.
Pues no! Una vez puesto el post (lo tuve que actualizar), me da por mirar el haiku escrito en kanji en una web, y encuentro que han puesto otro kanji para "naku", éste:
鳴く
Me digo a mi misma: se han equivocado. Y me quedo tan feliz. Pero como me picaba la curiosidad, decidí mirar en mas webs que tuvieran los haiku en kanji, y resulta que todas lo tienen igual. Acaban por convencerme, seré yo que lo he hecho mal! Pero no me cuadraba que lo tradujeran como "llorar", debía de ser otra cosa. Veo que el kanji en cuestión está formado por dos kanji, el kanji de pájaro ( tori
) y el de boca (kuchi ). Debía tratarse de el sonido de un animal. Lo busco en Google language tools, y me dice que significa "llamar". No entiendo nada!! Si en la traducción dice llorar, y naku (泣く) és el kanji de "llorar", por qué me han puesto otro kanji que además ni siquiera significa llorar? Me tiro de los pelos, me tomo un respiro e intento buscarle la lógica. Al final recorro a mi diccionario electrónico (que muy amablemente me regaló mi primera profesora de japonés, Yoshizawa Fumie-san). Y por fin éste me resuelve el problema. Parece ser que ése kanji de "naku" también da sentido a los ruidos de los animales ( cosa que da sentido a mi primera suposición de pájaro y boca); desde el croar de una rana, el mugir de una vaca... así que la traducción REAL de el haiku sería poner "no hagáis ruido, insectos" (por que si alguien sabe cómo diablos se le llama al ric-ric de un grillo, que me lo diga); pero como a veces éstos ingleses a todos los sonidos o quejidos les llaman "cry", supongo que pensaron que con la doble interpretación quedaría más mono (digo yo). Y en castellano, pues lo mismo. Plantaron "llorar" y se quedaron tan anchos. Y yo comiéndome la cabeza!

Después del tostón, como conclusión sacaría que el kanji puede jugar malas pasadas, pero que a la vez es muy necesario para poder interpretar el verdadero sentido de un texto. Si en el haiku, el señor Issa-san hubiera puesto "naku na" en hiragana (oséase, en silabario, sin poner ningun kanji que sirviera de ideograma), cada uno habría podido interpretarlo a su manera, y no se sabría ciertamente qué quería decir el autor. Curiosamente, buscando, luego encontré un buen puñado de veces ése haiku escrito en hiragana... para los que no quieren complicarse la vida!

P.D: Vaya rallada de texto, a quien se lo lea le doy un premio! jajaja

P.D 2: Espero, almenos, que el haiku de hoy os haya gustado. ( si encima no os gusta os ahogo! jajaja ;) )

10 comentarios:

Kamugo dijo...

El sonido de los grillos no sale de la boquita :) Sale de sus patitas

Unknown dijo...

estas tardando en darme un premio...

Kamugo dijo...

Yo también lo he leído!

Nana dijo...

Vaya xDDDD yo que pensaba que no tendría que repartir premios. Hmm nada, os envio un keepon y todos contentos? jajajaja

Anónimo dijo...

no te olvides de mi!

Anónimo dijo...

y tambien de mi!!!!

Royaleconqueso dijo...

Pues yo me lo he leido.. no estudio japonés ni nada, pero me ha resultado curioso porque tengo un amigo, Avenaco, que si que le mola todo esto y pues me ha intruido más o menos de como va el tema y también me ha parecido curioso.. xDDD

saludos ^^

me gusta tu fotolog.

Unknown dijo...

Hola!
Llegué a tu blog sólo de casualidad, buscando cualquier cosa... pero me quedé prendada, porque soy estudiante de japonés (universitaria) y uno de mis sueños es ir a Japón a estudiar... por suerte, este año, en diciembre lo podré cumplir!

Muchos saludos desde Chile, y suerte en el país del sol naciente!

Anónimo dijo...

Qué lioso! Esto pasa por traducir de traducciones xDD.
Bueno no te quejes, que tu al menos has podido ir a clases de japonés; que yo lo tengo más dificil que soy autodidacta :P. Salu2^^

Cowface dijo...

hola!!! buscando un traductor en internet me salió tu blog... me gustaría saber ya que vives en Japón... si me puedes averiguar como se escribe un nombre en Kanji, me ayudarías?
por favor