viernes, 31 de agosto de 2007
Comunicado oficial de la redacción >XD
Besitoooos!
P.D: "Pa chula yo" poniendo ésto en la sección de noticias xD
miércoles, 29 de agosto de 2007
Haiku del día
川ばかり 闇はながれて 蛍かな
Kawa bakari, yami wa nagarete hotaru kana
Japan Rail Pass en persona
así que he tachado literalmente los que me ha dado la gana xD
Bueno, para los no informados; el Japan Rail Pass (JRPass a partir de ahora) es un billete universal, és decir; con él puedes coger todos los trenes de la compañía JR (Japan Railways), de corto o largo recorrido; excepto en algunos casos concretos.
Éste billete és exclusivo para extranjeros y sólo puede comprarse fuera de Japón. Hay un método para comprarlo por internet, pero yo soy muy clásica. A los que sean de Barcelona o alrededores, en el sello del billete pone la dirección donde podéis comprarlo.
Éste pase es concretamente para 7 días, con validez para todo Japón, pero hay muchísimos tipos de billete, desde pases para más o menos días, hasta billetes por regiones... todo depende del presupuesto de cada uno. Es una opción imprescindible para aquellos que quieran darse un garbeo por las principales (o no tan principales) ciudades de Japón.
Si lo compráis en las oficinas, además os darán un fantástico folleto gratuito (a mi no me lo dieron, lo tuve que pedir y la mujer me miró mal), con las rutas del JRPass, los trenes que puedes (o no) coger, los horarios, e incluso la situación de las oficinas por todo el país donde puedes canjear el billete que véis arriba por el pase "de verdad".
El mapita del interior del folleto.
Podéis ver en ésta última imágen que las líneas se dividen por colores. Cada color és una zona, mencionada antes. El JRPass también se puede comprar por zonas, si sólo os interesa visitar el área de un color.
El folleto tiene muchas más páginas, pero mi scanner es bastante lento y no quería tirarme todo el día escaneando! jejeje
Página oficial de Japan Rail Pass
martes, 28 de agosto de 2007
Haiku del día
淋しさの 底ぬけてふる みぞれかな
Sabishisa no soko nukete furu mizore kana
Sopla la nevisca, atravesando el fondo de la tristeza
Naito Joso
Últimos días
Con ésto he empezado a darme cuenta de la contundencia de la situación, de lo cerca que está el momento y lo lejos que estaré yo! No me asusta, pero sí me impresiona. Podría decir que hasta ahora no me había dado cuenta de lo que me espera! Pero ahora que veo mis cosas guardadas y apiladas; las estanterías vacías y mi gigantesca maleta al lado del armario esperando ser llenada, pues no puedo evitar pensar... eh, que no lo he soñado, que me voy de verdad, y me queda una semana.
Siempre pensaba "bah, aún me queda un año", "Bah, aún me quedan 7 meses", "bah, aún me quedan 5 semanas"... Pero cuando quedan 7 días, lo de "aún" se queda un poco grande, no? Quizá no he sido del todo consciente de lo rápido que pasan los días.
A todo ésto añado... "Que no me pase ná!"
P.D: El título suena como si me fuese a morir o algo... jajajaja
lunes, 27 de agosto de 2007
Mi porcentaje de adicción blogger
78%How Addicted to Blogging Are You?
Mingle2 - Dating Site
Creo que éso ya cuenta como freak, no? jajaja
Haiku del día
ひぐらし鳴けば 鳴けばひぐらし なきつれ日ぐるる
Higurashi nakeba, nakeba higurashi, kakitsure higururu
Cuando canta la cigarra, cuando la cigarra canta, canta el coro y muere el sol.
Ogiwara Seisensui
Utada Hikaru - Kiss & Cry
Me parece una buena propuesta, por que ver vídeos de Hikaru Utada en los que sólo salía Hikaru Utada en cuestión era ciertamente monótono, me gusta ésta innovación.
Para quién no sepa quién és Hikaru Utada, tenéis el link de wikipedia aquí.
sábado, 25 de agosto de 2007
Interstella 5555
El proyecto consiste en que Toei animation desarrollaría los videoclips de el grupo Daft Punk; en pocas palabras, los videoclips de éste serían de anime. Pero el proyecto era mucho más que éso. Todas las canciones del disco "Discovery" tendrían videoclip, pero además, éstos clips serían una historia consecutiva, és decir, ordenándolos debidamente vienen a convertirse en una historia completa. El resultado és una "película" sin diálogos (pero que se entiende de sobra), cuyo único sonido serían las canciones de Daft Punk sonando una tras otra. A éste proyecto se le dió el nombre de "Interstella 5555", y vendría a resultar el título de la animación.
Para concluir, os pongo los tres primeros clips de la historia. El más conocido de los 14 que forman Interstella 5555 és sin duda el primero; que posiblemente hayáis visto/oído en alguna parte ;) Para no llenar éste blog de vídeos, os pondré simplemente los links de el resto, para quien quiera saber cómo acaba la cosa!
One more time:
Aerodynamic:
Digital love:
Y los links de el resto en orden! (Algunos se ven en bastante mala calidad, pero no he podido encontrar nada mejor, perdonad!)
http://www.youtube.com/watch?v=HUYoYyG6r78
http://www.youtube.com/watch?v=n68lf3fqZSY
http://www.youtube.com/watch?v=laJDlO_X-jg&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=VfB-ovstN8Y
http://www.youtube.com/watch?v=LxCDyRqSnrI&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=mgWzv6FuVUc&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=Ef-XlN99Wq4&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=5_DCLnxPlHA&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=E-10iVwBdwg&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=yYsHkD83gxE&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=e30lMrqQA5Q&mode=related&search=
El orden de los clips és éste:
1. "One More Time" – 5:20
2. "Aerodynamic" – 3:27
3. "Digital Love" – 4:58
4. "Harder, Better, Faster, Stronger" – 3:45
5. "Crescendolls" – 3:31
6. "Nightvision" – 1:44
7. "Superheroes" – 3:57
8. "High Life" – 3:22
9. "Something About Us" – 3:51
10."Voyager" – 3:47
11."Veridis Quo" – 5:44
12."Short Circuit" – 3:26
13."Face to Face" – 3:58
14."Too Long" – 10:00
Haiku del día
梅咲けど 鴬なけど 一人かな
Ume sakedo, uguisu nakedo, hitori kana
El ciruelo florece, el ruiseñor canta; pero yo estoy solo
Kobayashi Issa
viernes, 24 de agosto de 2007
Haiku del día
遅き日の つもりて遠き むかしかな
Osoki hi no tsumorite tooki mukashi kana
Los días se apilan, evocando un viejo antaño
Yosa Buson
Yo misma!
Sakura, sakura (桜桜)
El caso es que es una cancion que se considera tradicional, a pesar de que no es especialmente antigua. La melodía se compuso en el período Edo (nuestros siglos XVII- XIX), y la letra se añadió en el período Meiji ( finales del siglo XIX- siglo XX), ésta dice así:
Kanji:
- 桜 桜
- 野山も里も
- 見わたすかぎり
- かすみか雲か
- 朝日ににおう
- 桜 桜
- 花ざかり
- 桜 桜
- やよいの空は
- 見わたす限り
- かすみか雲か
- 匂いぞ 出ずる
- いざや いざや
- 見にゆかん
- sakura sakura
- noyama mo sato mo
- miwatasu kagiri
- kasumi ka kumo ka
- asahi ni niou
- sakura sakura
- hana zakari
- sakura sakura
- yayoi no sora wa
- miwatasu kagiri
- kasumi ka kumo ka
- nioi zo izuru
- izaya izaya
- mi ni yukan
- Flor de cerezo, flor de cerezo,
- Cubriendo montañas y pueblos,
- al mirar alrededor.
- Es niebla, nubes?
- Su olor al amanecer.
- Flor de cerezo, flor de cerezo,
- en floración.
- Flor de cerezo, flor de cerezo,
- Atravesando el cielo primaveral,
- tan lejos como puedas ver.
- Son niebla? nubes?
- Su fragancia en el viento.
- Apresúrate, ven,
- Vamos a mirarlas!
Pero aun así, es la primera canción que aprende cualquiera que toque algún instrumento de cuerda tradicional japonés (por ejemplo el shamisen). A continuación un video de una representación tradicional con el koto de ésta cancion (sin letra):
Aunque el koto me gusta, mi versión favorita de la canción és ésta:
La immensa fama de la canción en todo Japón hace que se hagan versiones nuevas muy interesantes (primer vídeo), aunque a veces se parecen bien poco a la original tanto en la letra como en la melodía (segundo vídeo):
Para terminar, un enlace a un midi de la melodía básica aquí. A ver si quien toque algún instrumento me hace una versión chula y la cuelgo ;)
jueves, 23 de agosto de 2007
PSP Edición especial Final Fantasy VII
Creo que Final Fantasy es una saga que está decayendo, pues cada vez se parecen menos al Final Fantasy de toda al vida, el que adorábamos! Sin embargo, el Final Fantasy VII és mi favorito de todos a los que he jugado.
No soy muy fan de PSP, pero lo cierto és que ésta edición especial me ha gustado. Y es que Sony
sacará en Japón un pack edición especial de Final Fantasy VII:
Ésto incluye: Una PSP slim; que no sólo es la nueva versión de PSP, sinó que además tiene una carcasa plateada con un dibujo en la parte trasera de Sephiroth, Zack y Cloud que recuerda sospechosamente a los diseños de Kingdom Hearts; el más que esperado Final Fantasy VII Crisis Core; y un colgantito para el móvil (o como quieran llamarse), con la forma de la espada de Zack/Cloud.
Por si os parece poco; saldrá a la venta el 13 de Setiembre en Japón, 7 días (ésto va de sietes) antes del estreno oficial de PSP Slim. Os pego una traducción casera del primer párrafo del artículo oficial de Square-Enix (que podréis ver aquí) sobre el estreno de éste pack:
Nuevo modelo de Play Station Portable (PSP-2000) edición limitada.
El caso és que si el pack en sí ya no iba a causar bastante locura en el país del sol naciente, encima será muy limitado. 77.777 unidades numeradas ( fijáos en el número de la parte inferior izquierda de la PSP). Mi amigo Marc quiere una, y puesto que ambos estaremos en Japón por ésas fechas, por supuesto, vamos a ir como unos frikis a hacer cola para hacernos con ella. Si lo logramos, tened por seguro que no os van a faltar fotos en éste blog; y si no, almenos pondré las fotos de la cola, la multitud de frikis apilados en la puerta del centro comercial, y cualquier cosa rara que una podrá encontrarse en el evento. La situación promete!
miércoles, 22 de agosto de 2007
Haiku del día
夕ざくら けふも昔に 成りにけり
yuuzakura, kyou (kefu) mo mukashi ni nari nikeri
Kobayashi Issa
777 visitas!
Por qué 777? "Nana" significa "siete" en japonés; le tengo un amor especial a ése número. A la próxima serán... 7777! Y de ahí al infinito, no? jajajaja!
Muchas gracias a todos!
Volcanes? Qué va!
Ésto se debe a que japón está en el mismísimo límite de una falla geológica, es decir, que está en el límite entre placas tectónicas:
Pero Japón no está en el límite entre dos, sinó cuatro! la del pacífico, la placa filipina, la norteamericana y la placa euroasiática.
Ésto és lo que le da ésa immensa actividad sísmica y volcánica. Además, el hecho de estar en el límite del pacífico lo convierte en un país sometido a los tifones y lluvias torrenciales. Qué maravilla!
Katana
El origen de las katanas és chino; provienen de una espada de la dinastía Song que se denominaba "destripadora de caballos", pues se usaba para las batallas con el fin de herir a éstos animales; sin embargo, la forma y usos de la katana actual fueron difundidos por Oda Nobunaga en el período Sengoku (nuestro siglo XVI)
Las espadas se distinguen por su medida (largura = nagasa), y su nombre varía según ésta. La medida que se utiliza para medirlas es el "shaku". Cada shaku se calcula aproximadamente en 30 centímetros.
Una daitô o espada larga correspondería a una katana o una tachi, que miden más de dos shaku. Su medida suele oscilar sobre el metro de largo. La diferencia entre ambas espadas depende de su curvatura, básicamente, ya que una tachi está curvada hasta el nivel del mango, y en cambio la curvatura de una katana és menor.
Existen muchas espadas distintas segun su shaku. Las daitô o espadas largas sólo podían llevarlas los samuráis o nobles; en cambio las espadas cortas (shotô), eran las utilizadas por los mercaderes, comerciantes, etc como arma defensiva. Además, muy a menudo los samuráis llevaban ambas espadas, una shotô y una daitô. Éste conjunto de dos espadas se conocía como daishô.
Existen muchos tipos de shotô; la espada de más renombre es quizá la wakizashi, que medía entre uno y dos shaku. Si se tratara de una espada de un shaku (30 cm) casi podría hablarse de un cuchillo; y si midiera dos shaku (60 cm), prácticamente podríamos denominarla katana; por lo tanto su medida se suele situar en un punto intermedio.
La wakizashi tenía una función defensiva, y mientras los hombres de "a pie" podían llevarla como arma única, los samuráis siempre la llevaban complementando a su katana o daitô. Sus usos eran muy diversos; un samurái debía entregar su katana al entrar en una propiedad ajena, pero en cambio podía entrar con la wakizashi. Además, resultaba más manejable en espacios cerrados, pues los techos de muchas viviendas y templos eran bajos. Era el arma que los samuráis solían dejar a su lado mientras dormían como prevención. Su uso era más cómodo para el desvaine y el corte debido a su longitud; y su filo és más fino y afilado que el de una daitô.
Existe otro tipo de shotô bastance conocido; la kodachi, una espada similar a la wakizashi, a pesar de que tiene importantes variaciones en la curvatura y el filo.
Existen escritos que afirman que un samurái no llevaba dos espadas, sino tres; ésta tercera era una espada corta semejante a un cuchillo, que la usaría en caso de tener que suicidarse con el rito del seppuku o harakiri.
En el título pone en kanji "Dangan VS Nihontô; que viene a ser "Bala vs espada japonesa"
Mis peleas con el kanji
El caso, vengo a contaros uno de mis primeros conflictos con el universo de los kanji. A quien estudie japonés quizá le parezca algo curioso, a quien no... pensará "y ésta pa qué me cuenta ésto?", pero bueno, me apetece y ya está.
És sobre el haiku del día, de Kobayashi Issa.
鳴くな虫 わかるる恋は 星にさえ
No lloréis, bichos, que sufren desengaños hasta los astros
Por si os creíais que soy inteligente y los corto y pego de algun sitio... que sepáis que no! Soy masoca y los escribo. Primero busco el haiku, contrasto traducciones y luego pongo mi propia "interpretación", según me parezca la más conveniente (aunque a veces dejo traducciones a palo seco).
El caso és que a la hora de escribir la palabra "Naku na" (no lloréis), escribí tan feliz el kanji que YO conocía de naku, llorar, que és éste: 泣く
Podéis buscar en todos los diccionarios, traductores y libros del mundo. Ése kanji se lee "naku", y significa llorar. He dicho.
Pues no! Una vez puesto el post (lo tuve que actualizar), me da por mirar el haiku escrito en kanji en una web, y encuentro que han puesto otro kanji para "naku", éste: 鳴く
Me digo a mi misma: se han equivocado. Y me quedo tan feliz. Pero como me picaba la curiosidad, decidí mirar en mas webs que tuvieran los haiku en kanji, y resulta que todas lo tienen igual. Acaban por convencerme, seré yo que lo he hecho mal! Pero no me cuadraba que lo tradujeran como "llorar", debía de ser otra cosa. Veo que el kanji en cuestión está formado por dos kanji, el kanji de pájaro ( tori 鳥 ) y el de boca (kuchi 口 ). Debía tratarse de el sonido de un animal. Lo busco en Google language tools, y me dice que significa "llamar". No entiendo nada!! Si en la traducción dice llorar, y naku (泣く) és el kanji de "llorar", por qué me han puesto otro kanji que además ni siquiera significa llorar? Me tiro de los pelos, me tomo un respiro e intento buscarle la lógica. Al final recorro a mi diccionario electrónico (que muy amablemente me regaló mi primera profesora de japonés, Yoshizawa Fumie-san). Y por fin éste me resuelve el problema. Parece ser que ése kanji de "naku" también da sentido a los ruidos de los animales ( cosa que da sentido a mi primera suposición de pájaro y boca); desde el croar de una rana, el mugir de una vaca... así que la traducción REAL de el haiku sería poner "no hagáis ruido, insectos" (por que si alguien sabe cómo diablos se le llama al ric-ric de un grillo, que me lo diga); pero como a veces éstos ingleses a todos los sonidos o quejidos les llaman "cry", supongo que pensaron que con la doble interpretación quedaría más mono (digo yo). Y en castellano, pues lo mismo. Plantaron "llorar" y se quedaron tan anchos. Y yo comiéndome la cabeza!
Después del tostón, como conclusión sacaría que el kanji puede jugar malas pasadas, pero que a la vez es muy necesario para poder interpretar el verdadero sentido de un texto. Si en el haiku, el señor Issa-san hubiera puesto "naku na" en hiragana (oséase, en silabario, sin poner ningun kanji que sirviera de ideograma), cada uno habría podido interpretarlo a su manera, y no se sabría ciertamente qué quería decir el autor. Curiosamente, buscando, luego encontré un buen puñado de veces ése haiku escrito en hiragana... para los que no quieren complicarse la vida!
P.D: Vaya rallada de texto, a quien se lo lea le doy un premio! jajaja
P.D 2: Espero, almenos, que el haiku de hoy os haya gustado. ( si encima no os gusta os ahogo! jajaja ;) )
Haiku del día
鳴くな虫 わかるる恋は 星にさえNaku na mushi wakaruru koi wa hoshi ni sae
No lloréis, bichos, que sufren desengaños hasta los astros
Kobayashi Issa
martes, 21 de agosto de 2007
Keepon dancing!
Este bichito amarillo se trata de Keepon, una creación de Hideki Kozima, del Instituto Nacional de Tecnología de la Información y las Comunicaciones de Japón, aunque aún no está a la venta. La investigación trata de explorar diversas interacciones en niños afectados por el Síndrome de Down a través de dos cámaras (ojos) y un micrófono (la nariz) que determinan los movimientos de sus cuatro motores, los que expresan atención, curiosidad y alegría. En concreto, el robot, que parece más un pollo que una máquina, baila al ritmo de la música y te mira si te acercas. La investigación la ha llevado a cabo con Marek Michalowski, de la Universidad Carnegie Mellon, pero no quiero romper la magia, prefiero que lo veáis vosotros mismos.
Nauzet quiere uno, yo quiero uno... se aceptan pedidos! XDDD
lunes, 20 de agosto de 2007
Cómo escribir en japonés en tu ordenador?
Cuando vaya a Tokyo tendré que buscarme algo más completo, pero para ésas cuatro cosillas que queráis escribir esporádicamente en japonés, yo uso el NJStar Communicator:
Es un programilla sencillo pero eficiente, que al bajártelo podrás escribir en japonés, chino y coreano. Cuando lo instales, cada vez que lo enciendas te aparecerá una pequeña barra de herramientas:
Cuando elijas el idioma, sólo tienes que escribir con tu teclado normal. Si escribes "Konnichiwa", el programa se encargará de transcribírtelo al hiragana. Si quieres dejar un texto en hiragana, al pulsar la tecla "espacio" te aparecerá el texto muy mono en la pantalla; si lo quieres en Kanji, seleccionas la opción en una barra aparte. Os hago una súper demostración!
Podéis ver que en la barra de abajo (flecha roja) aparece lo que yo he escrito (Poniendo la opción de japonés, claro). En éste caso he escrito "Shibuya", el nombre de un barrio de Tokyo, ya que puede escribirse también en kanji. Véis que al lado de lo que escribo aparecen las opciones en hiragana y kanji. Si quiero dejarlo en hiragana, pulso espacio y listos, si lo quiero en kanji, clico sobre la palabra en kanji y me aparece en el cuadro de texto. Pulso espacio y vuelvo a escribir shibuya, pero ésta vez con el "Bloq Mayus":
Al tener la opción mayúsculas, simplemente todo lo que escribamos se escribirá en katakana en lugar de en hiragana. Fácil, no? =) os dejo el link para quien quiera el programa y... a escribir!
Haiku del día
人声の 夜半を過ぐる 寒さかな
Hito-goe no yahan o suguru samusa kana
Las voces de la gente, pasando a medianoche; el frío…
Shida Yana
Hana-kimi
El caso és que han adaptado el manga a una serie de televisión. Con ésto pensaréis... anime! Pues no. Lo han adaptado a serie de televisión de imagen real, con actores de carne y hueso! No es la primera vez que veo un manga adaptado a serie de imagen real ( en Japón se llaman "Dorama", adaptación a la japonesa de la palabra "drama", aunque muchos, como en el caso de Hanakimi, de drama tienen poco). El título original del manga ha variado respecto al del dorama, ya que al parecer ya existe una versión taiwanesa de ésta serie con el título "Hana-kimi", y para no confundir términos, a la versión japonesa se le ha puesto el subtítulo de "Ikemen Paradise".
Pues bien, me dió por mirar en veoh (una web parecida al youtube pero sin tanta parafernalia con los derechos de autor, donde és más fácil encontrar series al completo. Además los vídeos son descargables!), a ver si la encontraba, y de hecho la encontré! Me dio por mirarla, por que vi que en el reparto salía Oguri Shun, el mismo actor que salía en un Dorama de Hana yori Dango que vi tiempo atrás, y me picó la curiosidad... (hablaré de ésta serie con más detalle la próxima vez!) el caso es que lo que iba a ser un vistazo rápido, se convirtió ayer en un vicio increíble, en el que me tragué 5 episodios seguidos (de 45 minutos) hasta las tantas de la madrugada.
Es una serie tan desternillantemente absurda, con un humor simple e inocente, pero muy divertida; la verdad es que me reí mucho viéndola. Esta mañana he visto dos capítulos más, hasta el 7, que son todos los que se han emitido hasta el momento. Realmente es una serie que recomiendo a aquellos que tengan tiempo libre y quieran reirse un rato, ya que realmente el factor más presente en la serie es el absurdo, que os hará reír a la vez que decís en voz alta "Pero qué coñ...!?"
Os dejo un video de un mini-preview cutrecillo que he encontrado.
P.D: Ya se que en parte ésto no pega mucho en el archivo de manganime, pero... no sabía dónde plantarlo!
domingo, 19 de agosto de 2007
Libros de japonés
Estudiar japonés és como el café con leche.
Después de la tontería que acabo de decir, os lo explicaré. Se parece al café por que o lo tomas la primera vez y no te gusta y no vuelves a tocarlo más, o lo pruebas, te medio-gusta, y a medida que lo vas tomando te gusta más y más. Es así, no hay términos medios, o te encanta o te desespera.
A mí por suerte me encanta el japonés (y mira que odio el café), y cuanto más lo estudio, más me gusta. No se si será por mi instinto masoquista o si es que me gustan los retos, vete a saber. El caso és que... a los que estudien japonés y decidan sacarlo adelante, les hará falta un libro, digo yo. Así pues... qué libros podéis encontrar disponibles en España? (Y digo España por que me baso en mi experiencia, siento no poder dar mucha más información).
Los mejores y más universales para autodidactas són los de Marc Bernabé "Japonés en viñetas". Yo empecé con éstos y la verdad és que me resultaron de grandísima ayuda. La única pega que tienen és que cuando llegas al segundo libro, algunas lecciones son más complicadas y empiezas a notar que es algo difícil para aprenderlo uno solo. Aun así, és el mejor libro de iniciación que he probado, sin duda. Se encuentra en dos ediciones, en catalán y en castellano.
Se basa en las explicaciones claras con ejemplos y ejercicios en viñetas de manga (de ahí el título). Os dejo un link para más información.
La tercera opción y la más suicida (oséase la mía, por supuesto!) és la de usar un libro japonés, en japonés y sin una sola palabra en otro idioma. No os asustéis! Los libros están en japonés riguroso pero la misma editorial tiene un montón de cuadernos explicativos en varios idiomas (Es decir, existe un libro único, pero para las explicaciones hay libros en chino, inglés, ruso, español... así pues, compras el libro y el cuaderno en castellano, y todos contentos). Éstos libros se llaman Minna no Nihongo (Trad. El japonés de todos). Son libros muy completos, para aprender con rapidez, ya que tienen un alto nivel de exigencia. Eso sí, también, como todo, no son perfectos, ya que en las primeras lecciones, si no lees hiragana ni katakana pueden resultarte desesperantes, y además són absolutamente prohibitivos para alumnos autodidactas, cosa que limita mucho sus posibilidades.
Hay montones de libros de este estilo en Japón, ya que són los que utilizan normalmente las academias de idiomas japonesas, pero dejaré la explicación aquí, primero por que no conozco ningun otro de primera mano, y segundo que si tuviera que mencionarlos todos... ésto parecería el quijote.
Los dos primeros libros son fáciles de encontrar en librerías grandes o en FNAC; y el último resulta difícil de encontrar a menos que los venda una academia como libro de texto. Para los que viváis en Barcelona o alrededores, hay una escuela-librería donde podréis encontrar todos los libros mencionados, además de muchos otros de diversas editoriales; diccionarios, libros, cuentos y novelas en japonés, guías de Japón y Tokyo etcétera etcétera. El sitio es pequeño pero eficiente; os dejo el link aquí.
Que no queréis libros? Hay un montón de páginas web con las lecciones básicas muy bien redactadas! 1 2 3
Haiku del día
水底の 岩に落ちつく 木の葉かな
Minasoko no iwa ni ochitsuku konoha kana
Bajo las aguas, descansan en la roca las hojas muertas.
Naito Jôsô
Cómo quedaría una banda de rock con shamisen?
És el instrumento que tocan las geishas, seguro que en alguna película lo habréis visto:
Ahora bien, cómo quedaría una banda de rock con shamisen?
El vídeo és de los Yoshida Brothers, dos hermanos músicos que hacen duetos con shamisen, pero normalmente colaboran con otros músicos. Tienen grandes canciones! Cuando averigue cómo poner mp3 en los posts... (ejem), os pondré un par... jajajaj.
Fuji-san
En la imagen de arriba vemos el fuji visto desde el satélite, he puesto el cuadro de información, aunque no se ve completo. Os pongo la información entera (Aunque en inglés) del cuadro:
Bueno, el caso és que lo que quería hacer con el google earth era mirar la altura del suelo a los alrededores del Fuji-san, pero resulta complicado, por que al tratarse de un "cono casi perfecto", cuesta de suponer cuando empieza realmente a despuntar la forma de la montaña. Aun así he mirado con el cursor la altura del suelo en el área más cercana a la falda, oscila entre los 850 y los 1100 metros. Buena noticia, almenos no será tan duro escalarlo! =)
Para completar, una imagen 3D del google earth de la montaña, con Tokyo al fondo.
El monte Fuji pertenece al parque natural de Fuji-hakone-izu. El nombre viene del nombre de los tres volcanes que pertenecen al parque, que es un destino turístico muy famoso en Japón y una visita obligatoria para todos los que piséis ésas tierras!
P.D: Esta entrada parece ya una enciclopedia... ups!
sábado, 18 de agosto de 2007
Expediente X de las líneas aéreas
He puesto una fecha al azar, concretamente el 17 de Octubre, en billete de sólo ida, y me sale que el billete de ida pelado y mondado vale... 1.984 euros!! Cuando ví eso me asusté, la verdad. Pero luego buscas billetes de ida y vuelta y te encuentras con ésto:
Por qué el billete de ida y vuelta en pack cuesta menos de la mitad que sólo el de ida a palo seco? Tachaaan!! Expediente X! Quien lo entienda que me lo explique. Además escogiendo el billete el 17 de Octubre ya era caro el billete sólo de ida, pero para fechas de Agosto y Setiembre el señorito se puede ir por unos 4.500 euritos de nada.
Un dato importante y a nuestro favor és que el gobierno de Japón, entre tantos otros, no permite la entrada a extranjeros que quieran entrar al país con un billete sólo de ida. Éste hecho és muy importante, ya que como turista sólo puedes entrar para 90 días (y aunque entres con visado, éstos caducan), así que necesitan saber cuando tienes pensado volver. Realmente és una tontería, por que puedes cambiar la fecha de vuelta del billete cuando te dé la gana, pero así "queda mejor".
Para acabar, os dejo unos links de compañías aéreas con precios asequibles para Tokyo (pero recuerden, niños... ida y vuelta! Su cartera y el gobierno japonés se lo agradecerán).
http://www.britishairways.com
http://www.alitalia.com/es_es/
http://www.airfrance.com/
P.D: Vuelo en British Airways y haré el transbordo en London Heathrow. Suena bien... pero hace unos días leí en el periódico algo así como... "El aeropuerto de Heathrow és el que más maletas pierde de todos los aeropuertos de europa. La compañía que más pérdidas de maletas registra és British Airways". Aarg! Tengo todos los números!
Haiku del día
Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure
Japoneses a la parrilla
He leído en éste link que al menos 30 personas han muerto en Japón debido a una ola de calor que ha alcanzado los 40,9 grados, temperatura que ha superado la máxima registrada en 1933 de 40,8. Oséase, es la temperatura más elevada desde que hay mediciones. Casi nada! Os dejo más información aquí.
Ésto me recuerda a la entrada en el blog de Kirai que comentaba que era la primera vez que no nevaba en Tokyo desde hacía muchos años. Parece ser que lo del calentamiento global empieza a ser algo muy palpable, a la vez que preocupante, por que... quién no recuerda los 46 grados en Sevilla a principios de mes?
La temperatura más exagerada a la que me he encontrado en mi vida ha sido en El Cairo, Egipto, en verano del 2004. 52 grados centígrados y yo enmedio de una cantera en el desierto! Se me deshacía la goma de las sandalias, promesa.
Louis Vuitton "Superflat Monogram"
No me gusta Louis Vuitton, pero la primera vez que vi éste anuncio me enamoré de todos los bichitos que rondan por él! *LOVE*
Se trata de un anuncio de la marca para Japón, y la tienda que vemos es la tienda LV de Omotesando, en Tokyo.
Haiku
El haiku es el poema tradicional japonés. Consta de tres versos cortos (3, 5 o 7 líneas) sin rima, que suelen hablar de la naturaleza, fenómenos cotidianos o las estaciones del año.
Cociente Intelectual
Earth view
viernes, 17 de agosto de 2007
Tanabata
La ceremonia se basa en el mito de que Orihime, hija del dios del cielo Tenku, tenía como deber tejer vestidos para su padre en su telero, cometido para el cual empleaba todo su tiempo. Pero un día, mientras iba de camino al telero, vió a un apuesto joven, un pastor de bueyes llamado Hikoboshi, y se enamoró perdidamente de él.
Tenku se enterneció con el amor de los dos jóvenes y decidió unirles en matrimonio, pero cambió rápidamente de opinión cuando vió que los amantes dedicaban más tiempo a su amor que a sus deberes; Orihime ya no tejía sus telas y Hikoboshi abandonó a sus bueyes. Enfurecido, el rey del cielo separó a los amantes convirtiéndoles en estrellas y dividiénolas por un río, dándoles la posibilidad de reencontrarse sólo una vez al año, el séptimo día de el séptimo mes.
Las estrellas que corresponden a los amantes son Vega (Orihime) y Altair (Hikoboshi), separadas por la Vía Láctea (el río). El 7 de Julio, día en el cual se celebra el Tanabata, los amantes pueden volver a encontrarse, siempre que no llueva, pues la crecida del río impedirá que los amantes puedan cruzarlo.
Existen más versiones de este mito, clica en el link para leer otra versión.
La ceremonia del Tanabata consiste en escribir tus deseos en un papel y colgarlos de las ramas de un bambú. Además existen muchas canciones tradicionales referentes a este día. Se decoran las calles y se realizan festivales en muchas ciudades. Los más populares són los de Sendai, Hiratsuka o las prefecturas de Kanagawa y Miyagi.
Para los que no queráis utilizar el NJStar, aquí va una que escribí hace ya tiempo, solo hace falta windows:
Para escribir japonés en Windows XP, solo hace falta seguir estos sencillos pasos. Digo sencillos por que está hecho para aquella persona que no tenga mucho conocimiento y quiera hacer uso de los carácteres japoneses.Si antes no veías los caracteres japoneses, chinos o coreanos, ahora los verás. El tutorial está hecho con Windows XP Profesional con SP2, es posible que pueda haber algunos cambios en otras versiones.
Requisitos: CD de windows (muy importante)
1. Instalación de los paquetes
· Inicio - Panel de Control
· “Opciones regionales, de idioma, y de fecha y hora” - “Configuración regional y de idioma” (Vista por categorías) o “Configuración regional y de idioma” (Vista clásica)
· Pestaña “Idiomas”
· Activa “Instalar archivos para los idiomas de Asia Oriental”
· Acepta, ahora te pedirá el disco de Windows
Ya tienes los archivos para poder ver y escribir en Japonés, ahora falta decirle, cuando y como escribir.
2. Configuración para escribir japonés
· Vuelve a “Configuración regional y de idioma”, pestaña “Idiomas”
· En la sección “Servicios de texto e idiomas del dispositivo de entrada”, clica en el botón “Detalles”
· En la sección “Servicios instalados”, borra todos aquellos que no necesites (Con el botón “Quitar”), borra todos menos “Español - Alfabetización internacional” (o el que quieras)
· Clica en “Agregar” y en “Idioma del dispositivo de entrada” busca “Japonés” en la lista
· En “distribución de teclado/IME”, también debes buscar “Japonés”
Ahora, mira si tienes la barra de idioma (normalmente aparece debajo, en la barra de tareas, a la derecha, justo a la izquierda de las aplicaciones en uso y el reloj. Aparecerá un “ES”, si es que tienes puesto el idioma español). Si la tienes, salta al paso 3, si no es así, sigue los siguientes pasos.
· Vuelve a “Configuración regional y de idioma”, pestaña “Idiomas”, botón “Detalles” y a continuación, botón “Barra de idioma”, activa “Mostrar la barra de idioma en el escritorio”.
3. Escribiendo
Hora de escribir, abre cualquier aplicación que permita la escritura (Word, Bloc de Notas, OpenOffice Writer…)
· Cuando estés en la aplicación, ves a la barra de idioma, y haz un clic simple.
· Selecciona “JP Japonés”
Ahora, verás que la barra de idioma a cambiado, y aparece “JP” en vez de “ES”. SI intentas escribir ahora, no te saldrán caracteres japoneses, ya que estás en “Direct Input”.
· Clica con el botón secundario en la barra de Idioma, “Iconos adicionales en la barra de tareas”
· Verás una “A” (Direct imput)
· Click simple, verás una lista. Aquí entras tu, selecciona lo que quieras.
- Hiragana: si quieres escribir en Hiragana
- Full-width Katakana: si quieres escribir en Katakana
4. Forma de escritura
El ordenador, primero escribirá lo que tu pongas en kana (ejemplo: わたし. Watashi [yo]) y luego, al pulsar espacio, nos hará la transformación a Kanji (ejemplo: 私)
Eso es todo, espero que les haya gustado y poder haber solucionado los posibles problemas ;)
Y perdonen por la longitud del texto :)